Voici un article que j'ai écrit d'abord en anglais mais je commence d'abord par la version anglaise. La traduction en français est en fin d'article !
On the 3rd may, 2010, during the 4th arrondissement council, there was a debate about the information in English concerning rubbish sorting. Mrs Faugeron, a deputy mayor from the green party, suggested that there should be information signs in English language about rubbish sorting. Indeed, in the 4th arrondissement, there are many tourists and foreign residents, most of them can understand English.
The mayor of the 4th arrondissement, Mrs Bertinotti, retorted that according to the city of Paris, it was not possible. Indeed, it was said that this problem only concerns touristy areas and not the whole of Paris so it had to be paid by local districts. And finally, it was said that the 4th arrondissement has not the financial means to put such signs in every building. It was also suggested that the people who let flats are in charge of informing their foreign renters.
Furthermore, a few days later, I touched on this subject in my "conseil de quartier" (the council where very local debates are held). I was answered that the current signs in French are easily understandable for foreign residents.
I decided to take the horse by its reins and to make a translation of the signs. I am not too bad in English but I must admit that I needed to be helped by an (American-)English speaking person. Indeed, for instance, the word "en vrac", that can be seen at the upper left hand corner, is far from easy to understand. Whereas the French word "pêle mêle" would be much transparent as it means "pell mell" in English.
So I publish with this post, the original sign translated into English. Everybody can use it. I demand no copyright on it...
Pay attention. In each city of France, the colors of the rubbish bins have not the same sense !
Paris is the most visited city in the world but there is a lot to do to better to receive foreigners.
Traduction en français :
Le 3 mai 2010, lors du Conseil du 4e arrondissement, il y a eu un débat à propos de l'information en anglais relative au tri sélectif. Mme Faugeron, une maire adjointe verte, a suggéré que les panneaux d'information à propos du tri sélectif soient traduits en anglais.
La maire du 4e arrondissement, Dominique Bertinotti a répliqué en disant que d'après la Ville de Paris, ce n'était pas possible. En effet, il a été dit que c'était un problème qui ne concernait que les zones touristiques et non pas tout Paris. De ce fait, il devait être pris en charge par les mairies d'arrondissement. Et finalement il a été ajouté que le 4e arrondissement n'avait pas les moyens financiers de mettre de tels panneaux dans chaque immeuble. Il a aussi été suggéré que ce sont les propriétaires qui louent leur appartement qui sont en charge d'informer leurs locataires étrangers.
De plus, quelques jours plus tard, j'ai abordé ce sujet lors du Conseil de quartier Saint-Gervais (le conseil dans lequel les sujets d'intérêt local sont abordés). On m'a répondu que les panneaux actuels déjà en place sont facilement compréhensibles par les résidents étrangers.
J'ai décidé de prendre les taureaux par les cornes et de faire une traduction de ces panneaux. Je ne suis pas trop mauvais en anglais mais je dois admettre que j'ai eu beson de l'aide d'un anglophone (un Américain). En effet, par exemple, le mot "en vrac" que l'on peut voir en haut à gauche de la version française n'est pas facile à comprendre pour un étranger. Alors que le mot français "pêle mêle" serait beaucoup plus transparent car le mot anglais pour "En vrac" est "pell mell" (un mot d'origine française bien sûr !).
Donc, je publie avec cet article le panneau initial dans sa version anglaise. J'autorise tout le monde à l'utiliser. Je ne revendique aucun copyright sur la traduction !
Commentaires
Vous pouvez suivre cette conversation en vous abonnant au flux des commentaires de cette note.